samedi 19 septembre 2009

Résumé de lecture 1

Claude Poirier « Entre dépendance et affirmation : le parcours historique des lexicographes québécois », Les dictionnaires de la langue française au Québec, 2008, p. 13-60.

L’intention de l’auteur, Claude Poirier, est de démontrer qu’une distance linguistique s’est créée entre les Français et les Canadiens-français dès que les premiers colons arrivèrent en sol nord-américain. Pour bien comprendre ces changements dans les relations linguistiques entre le Canada et la France, l’auteur, dans un premier temps, propose un historique linguistique permettant de saisir l’évolution de notre identité collective et de notre perception de la langue et, dans un deuxième temps, fait l’historique de la lexicographie québécoise.

Historique linguistique – Six grandes périodes

1- Période précoloniale (avant 1608)
Les explorateurs ne se soucient pas de la norme linguistique.

2- Période de la Nouvelle-France (1608-1759)
Une couleur canadienne se dessine sur le plan linguistique. Déjà, il existe deux manières de parler : la française et la canadienne. Les Canadiens possèdent leur propre identité.

3- Période d’émergence et de consolidation du français canadien (1760-1840)
Ce n’est plus l’élite de France qui contrôle la langue parlée des Canadiens-français. La pensée et le parler canadiens s’implantent, aidés par le Régime anglais qui permet une plus grande liberté. La Révolution française amplifie ce phénomène. Le statut de la langue inquiète davantage que son usage.

4- Période de la dévalorisation de l’usage canadien (1841-1959)
C’est la fin du français comme langue officielle au Parlement et le début d’une querelle linguistique sur l’admissibilité du français canadien. Deux personnalités s’affrontent : Maguire qui défend le français de France et l’abbé Jérôme Demers qui soutient le français canadien. Michel Bibaud est celui qui fera l’équilibre entre les deux. Il énonce quelques arguments : la légitimité des néologismes pour désigner les réalités nouvelles, la légitimité des mots et prononciations en usage au Canada, l’exclusion des mots risquant d’être incompris par les Canadiens-français et l’inutilité de changer des parties de la langue dans le seul but d’être conforme à l’usage parisien. Le purisme n’est donc pas encore implanté au Canada.

5- À partir de 1860
Trois idées s’imposent dans le fait que le Canada français serait tributaire de la France aux plans linguistique et culturel : « la glorification du Régime français, le Canada-français doit être considéré comme une province de France et l’usage de France est l’idéal à atteindre » (p. 26). La résultante est que les Canadiens vivent un sentiment d’infériorité linguistique par rapport aux Français. Ils résisteront tout de même en tentant d’imposer les canadianismes dans la littérature et dans les médias.

6- Reconstruction de l’estime de soi (depuis 1960)
Cette époque reflète l’affirmation de l’identité des Canadiens-français. Il y a un rapprochement entre les Canadiens et les Français, mais aussi une séparation dans la littérature et les arts en général. Le français canadien parlé devient l’usage tant dans l’élite que dans les médias. Cette libération linguistique permet au Québec de s’épanouir en mettant fin au sentiment d’infériorité. Les auteurs en viennent même à utiliser le joual littéraire, qui représente l’usage québécois le plus populaire. Avec la Révolution tranquille, le Canadien-français devient le Québécois.


Historique de la lexicographie

Dans la seconde partie du texte de Claude Poirier, celui-ci soutient que les lexicographes québécois ont été influencés par l’élite et que cette influence varie selon le rapport entretenu entre les Canadiens/Québécois et les Français.

Les premiers balbutiements de la lexicographie au Canada ont été faits par les missionnaires qui, en contact avec les Amérindiens, ont créé des lexiques bilingues.

Dans les années 1740, Pierre-Philippe Potier, jésuite belge, dans le but de faire un recueil, liste des mots entendus par ses confrères ou par des Canadiens. Il ne voulait pas corriger la langue. Sous le Régime français, il y avait une ouverture face aux dictionnaires de l’usage local. L’usage canadien n’était pas contesté, il s’imposait.

Entre 1760 et 1840, l’arrivée des Anglais menace la survie de la langue française : c’est l’apparition des anglicismes. Jacques Viger produit la Néologie canadienne. Sans être puriste, il alliait plutôt, selon Claude Poirier, description et évaluation. À cette époque, les Canadiens se questionnent sur leur langue et l’usage de Paris ne les influence guère.

Maguire, en 1841, critique sévèrement le français canadien dans son Manuel. En 1855, Jean-Philippe Boucher-Belleville est beaucoup moins puriste et davantage neutre. Il suggère néanmoins l’utilisation des mots de France. En 1860, Jules-Fabien Gingras amorce véritablement la vague puriste avec son Recueil des expressions vicieuses et des anglicismes les plus fréquents. Suite à l’échec des Patriotes, les Canadiens veulent un retour vers la France, car ils souhaitent revaloriser leur culture et leur langue. Les ouvrages de l’époque se concentrent sur différents aspects de la langue (terminologie, langue populaire) et ne sont pas tous de même qualité. Par contre, ils s’accordent sur l’idée que la langue de la France doit être la référence.

En 1894, Sylva Clapin rédige Le dictionnaire canadien-français, glossaire qui fait le point sur la civilisation canadienne-française telle qu’elle s’exprime à travers le langage. En 1896, Raoul Rinfret crée le Dictionnaire de nos fautes contre la langue française, ouvrage correctif qui omet les termes populaires. Selon Rinfret, les usagers de la langue populaire ne sont pas intéressés par la correction du langage.

De 1893 à 1903, Louis Fréchette rédige une chronique de langue. La norme est toujours celle de la France, mais l’usage canadien-français n’est pas proscrit. En 1902, Adjutor Rivard fonde la Société du parler français au Canada. Il désire combiner correction et description de la langue. À sa suite, Benjamin Sulte et Napoléon Legendre tentent de dissocier le français canadien du français de France.

Au début du XXe siècle, le Glossaire du parler français au Canada focalise sur la description, grâce au nouveau courant qui incite l’usage du français canadien. En 1913, Clapin modifie sa pensée et tente l’épuration de la langue. Adjutor Rivard, en 1906, projette la réalisation d’un dictionnaire français à l’usage des Canadiens. Il sera réalisé par Louis-Alexandre Bélisle dans les années 1950, c’est le Dictionnaire général de la langue française au Canada. Cet ouvrage permet de se dissocier de plus en plus de la norme de Paris. Par contre, les canadianismes sont considérés comme étant populaires ou familiers. L’édition de 1957 propose un ouvrage hybride (description et prescription).

À l’époque de la Révolution tranquille, la distance entre les Canadiens-français (devenus Québécois) et les Français s’accroît dans le domaine des arts. La lexicographie prend donc de l’indépendance (on assiste, par exemple, à la féminisation des termes). Gérard Dagenais, en 1967, produit Le dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. Cet ouvrage, le dernier en son genre, est très rigide et normatif.

En 1980, le Dictionnaire de la langue québécoise de Léandre Bergeron offrait une place prépondérante à la langue orale. Cet ouvrage édictait aux lexicographes de tenir compte des besoins locaux. En 1985, l’équipe du Trésor de la langue française publie le Dictionnaire du français québécois, ouvrage qui encourage les explications historiques du lexique dans un véritable dictionnaire de l’usage. En 1986, paraissent les guides linguistiques de Jean Darbelnet, le Dictionnaire des particularités de l’usage et en 1988 celui de Marie-Éva de Villers le Multidictionnaire. En 1988, le Dictionnaire du français Plus a comme référence le français québécois. Le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui de 1992 suit cette voie également. Ces deux derniers ont été retirés du marché.

Dans son Dictionnaire québécois-français, Lionel Meney relève les québécismes sans en préciser les registres, ce qui fait qu’ils sont considérés comme fautifs. La langue de référence est le français de France.

Selon Claude Poirier, la réalisation d’un dictionnaire québécois est un défi. Pierre Martel et Hélène Cajolet-Laganière de l’Université de Sherbrooke y travaillent. La question que Poirier se pose est : « jusqu’à quel point un dictionnaire général destiné au public québécois peut-il se permettre d’être québécois? » (p. 49). Toujours selon l’auteur, si les Québécois veulent une lexicographie comparable à celle des grandes nations, ils devront changer leur façon de faire. Les lexicographes devront incorporer dans leurs ouvrages des québécismes de tous les jours, de divers registres et non seulement des propositions terminologiques, à l’instar du Trésor de la langue française, qui a comme mandat « l’étude, dans le cadre d’un dictionnaire historique, de la formation du lexique et de la conscience collective à travers l’examen d’énoncés représentatifs de diverses époques et contrôlés sur les textes originaux » (p. 51). Enfin, Poirier précise que notre lexicographie n’atteindra jamais ses objectifs tant que nous ne connaîtrons pas l’origine de chacun de nos mots et que nous ne connaîtrons pas notre histoire linguistique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire